品牌推广英文(宣传推广英文)

至少有二十年没路过北京了,北京的变化有多大,我并不知道。不过,在网上看到一个消息说,最近北京地铁站的标牌有了个小小的变化,就是原来的中英文双语标识变成了汉字和汉语拼音标识。大多数人对于这种改动持反对态度,他们认为,中文 是为中国人服务的,在中文下面标注英文名称,有利于不懂中文的外国人辨识。现在来一顿骚操作,把中文下面的英文变成了汉语拼音,那不懂中文的老外们还怎么辨识车站名称呢?

品牌推广英文(宣传推广英文)

如果我们不仔细思考,可能大家都会一股脑地同意这种观点,觉得上面已经有中文标识了,下面本应该翻译成英文方便不懂中文的老外,现在把英文变成了汉语拼音,这不就是让人拼读汉字读音吗?这样做对老外有什么用呢?实际上,在第一时间看到这个消息时,我也是这样想的。可是,经过一段时间的思考,我觉得,其实把英文改为汉语拼音非常明智,这不仅咱们同胞能认识,老外们同样也能认识。

品牌推广英文(宣传推广英文)

我为什么这么理解呢?我们都知道,在汉语翻译英语时,一般的人名地名都是直接音译,其它的词汇才会意译。虽然我们的汉语拼音与英语拼写不完全一样,但是用汉语拼音标注地名,外国人也一定能认识。那有的朋友又会说了,地名直接用汉语拼音无可厚非,可是,连那个站字的英文Station,也改成了Zhan,这样会不会把不懂汉语的老外整懵呢?其实啊!这种担心是多余的。

品牌推广英文(宣传推广英文)

我们可以这么理解,一个外国人来中国,即便老外不会说汉语,起码他在说中国地名时,一定是按中国地名发音的,那么老外要去某个地方,他首先会看那个地名的拼音。至于后面那个站字,老外没必要去计较是不是英文,他一定会理解,原来他们英文的Station的中文读音应该是zhan。而且在乘车过程中,谁都知道上下车的地方就是车站,老外也不至于傻到把zhan理解为中国的厕所吧!

现在咱们中国国力不断增强,汉语的影响力更是不可小觑,如何更好地向世界推广汉语,北京地铁站标牌的变化就是一种比较简单而直观的做法。这其中,就是通过汉语拼音的标注,告诉老外,虽然写的是英文字母,但这是中国话的读音。这对汉语国际化应该有着积极的推动作用。

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 sumchina520@foxmail.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://www.vsaren.net/6095.html